一祥翻譯社(翻譯公司)提供各種領域文件的翻譯服務


親愛的客戶,如果您在乎翻譯品質,一定要看以下的文章。

(1) 翻譯品質學問大,光『比較價格』,不『比較品質』是會出問題的:

翻譯業是個進入門檻低,但要顧好品質不容易的行業(任何人只要申請一支電話
線,有Email帳號,當地縣政府註冊就可開業了,因此品質良莠不齊可想而知)。對於一位新的客戶,客戶常常三五家比價,最後找一家成交,若探究其成交價,往往是採取最優惠價成交。網路發達,更促成比價容易,因此,好的翻譯業者,只好跟著削價。常此以往,會造成劣幣驅逐良幣的現象,反正客戶只在乎低價,品質何用?大家都知道,公家機關,公共品質的低落,就是因為 『三家比價,最優惠價成交』。

翻譯產品,大概是所有您購買的產品中,最容易比較品質的產品。因此,可別只『比較價格』,而忽略了『比較品質』。試想,您去吃一碗滷肉飯,您有可能知道『用料品質』嗎?當然不可能(因為裡面有數十種原物料,要化驗其品質,何其複雜)。可是,以公司購買翻譯產品來說,因為現代人教育水準提高,懂英文的人大有人在。因此,要探究翻譯品質,一點都不困難。

以中翻英來說,翻譯會需要翻譯者具備兩種能力: 1)英文翻譯能力 2)相關專業領域(電子、化工、機械、生技、半導體..) 兩部份。因此,光懂英文、沒有豐富翻譯經驗、或是沒有相關專業背景的譯者,翻譯後的英文,往往有著不少錯誤。因此,公司可以找英文系的人員,檢驗翻譯公司的翻譯者的英文翻譯能力,同時找工程相關人員,檢驗翻譯公司的翻譯者的專業能力(一些專業關鍵字有否翻對)。
本公司創立10多年來中翻英,一律由擅長中翻英的專業譯者負責(曾在英美語系國家居住、求學、或英文系所畢業擅長中翻英且有實際翻譯經驗)。所以可以取得高品質、不會產生問題的英文翻譯作品。
採取 『三家比價,最優惠價成交』的邏輯來尋找翻譯供應商,其實,是犯了一個嚴重的基本假設錯誤,假設所有翻譯供應商提供的翻譯品質是在一樣的,因此當然最優惠價成交,但事實當然不是如此。有句台灣話說: 『同款,但是不同師傅』。如前所言,各家翻譯公司,翻譯品質良莠不齊,it's beyond your imagination. 尤其當您第一次跟翻譯社合作的時候,更要找人跳下去驗證翻譯品質。文件代表的是貴公司形象,更是吸引客戶生意機會的法寶,因此,翻譯品質一定要重視。

(2) 黑心翻譯作品隨處可見,選擇翻譯社實在需要下一番功夫

在北部某知名大學旁邊,有家黑心翻譯商,曾經有南部某科技大學的學生,找其
翻譯論文,該論文為化工背景的論文。該黑心翻譯商很會做網路行銷,因此生意非常好,但問題來了,生意上門,沒有足夠的專業翻譯人員的這家黑心翻譯商,為了賺錢,還是硬著頭皮找非化工背景的翻譯人員翻譯,結果當然被學生退貨(因為學生背後的指導教授,留美工程博士當然不認同該黑心翻譯商的翻譯品質)。後來該學生輾轉找一祥翻譯社翻譯,我們才知道這事情。但問題是該黑心翻譯商死不承認翻譯不專業,你奈何得了他嗎?而且,該黑心翻譯商在網路上的廣告,也都昧著良心自稱是『台灣最專業的翻譯公司之一』。Can you trust them? 其實,這也是人性,沒有一家黑心商,會在告訴客戶『我是黑心商』,對吧?

有一家日本非常有名的燃煤電廠建造商(coal-firing power plant
constructor),在台灣南部替台電公司建造燃煤發電廠,造價數百億至千億台幣。建造完畢,燃煤電廠建造商請其經理級的工程人員替台電進行教育訓練,而該公司經理人員都有相當好的英文能力(這也是該家公司能國際化的最大原因)。該公司經理人員著手撰寫非常好的英文教育訓練教材以訓練台電人員(台電為其客戶),但問題來了,台電要求其亦須提供中文翻譯本,而剛好該日本公司雇用了數名台灣籍的具有英文背景的英文系人員作為台灣辦公室的行政人員,於是,理所當然的,該日本公司便將英文教育訓練講義請這些英文系畢業的行政人員做翻譯,結果翻出來的中文翻譯本,只能用『慘不忍睹』形容。(Swear to God, I am telling you the truth.)。不過話說回來,也是台電未要求其翻譯品質造成的。眾所周知,日本人對品質是有夠龜毛的,日本人尚且犯了這樣的錯誤,更何況一般台灣廠商?英文系背景者翻譯工程文件,缺乏專業知識,是造成翻譯作品『慘不忍睹』的原因。這也告訴我們一件事,不是懂英文就能做翻譯。術業有專攻,必須懂英文加上專業知識才能做翻譯。

(3) 翻譯界有一種怪現象,客戶訂定翻譯交期。
我們深知客戶的文件都很急,但是,客戶自己訂定交期,會嚴重影響翻譯品質。
應該預留足夠的翻譯時間給翻譯社做翻譯。每個翻譯者每日工作量都有限,若客戶的文件量很大而又交期急,那勢必要將一份文件拆給數個人翻譯,那是會嚴重影響翻譯品質的,因為每個翻譯者的寫作風格都不一樣,用詞也都不一樣,若一份文件拆成數位翻譯者,將來讀這份文件的人(貴公司的重要客戶),會很痛苦。

再來,翻譯者很可憐,平常沒翻譯案件,必須在家抓蚊子,客戶若翻譯案件很急,必須一天工作15小時,這樣的生活沒人要,也很難吸引好的翻譯者。所以,請客戶必須提早翻譯,預留足夠時間給翻譯社,才不會影響翻譯品質,畢竟,慢工出細活。甚至,若客戶交期太急,翻譯社必須找非專業翻譯者上場翻譯(例如,英文系沒專業背景者),這也會影響翻譯品質的。若客戶交期太急,翻譯者會分泌大量腎上腺素,嚴重影響健康。請客戶多體恤翻譯者。


 


 



Copyright© 2003 Elegant Translation Service, All Rights Reserved.
一祥翻譯社版權所有,未經同意,請勿重製、改作或為其他侵害本公司權益之行為。

commercial cleaning broward
commercial cleaning broward