Loading...

操作手冊(operation manual)翻譯/使用說明書(user manual)翻譯

一祥翻譯社提供機台操作手冊(Operation Manual)的翻譯服務

一祥翻譯社提供機台操作手冊(Operation Manual)的翻譯服務,操作手冊一般包含: 機台操作手冊(Operation Manual)、使用說明書(User Manual)、使用手冊(User Manual)等。我們有留美工程背景的翻譯者,多年的工業界經驗,為您的操作手冊,提供最精確的翻譯服務。


每種機器都有其相應的操作手冊,這些操作手冊中涉及複雜的專業知識與術語,所以對於操作手冊的翻譯需要非常的嚴謹與經驗。

隨著台灣經濟蓬勃發展以及對外開放步伐日益加快,國內各品牌機台及工具機等紛紛搶灘國際市場。一祥翻譯社資深翻譯師提表示,此一過程中,操作手冊的翻譯扮演了至關重要角色。

操作手冊在產品行銷過程中扮演著極為重要的角色。鑒於操作手冊的語言特點和翻譯目的,如何保證操作手冊翻譯的品質並順利實現其功用便成為翻譯者所要解決的首要問題。

翻譯操作手冊的翻譯過程中,通常要注意以下方向:

1 操作手冊的文體特徵與翻譯目標從遣詞造句方面來看,操作手冊頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,操作手冊的語氣通常較為正式,用語嚴謹規範、客觀公允。從修辭角度來說,操作手冊文風一般比較質樸,避免鋪陳婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。

2 由於操作手冊在產品行銷過程中主要起到吸引消費者,激發消費者產生購買慾望,指導消費者順利實現消費行為之功用,因此,譯者在翻譯操作手冊時主要不是原封不動地移植原文資訊,而是使讀者(潛在消費者)採取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。翻譯社的譯者在翻譯操作手冊時至少要堅持“忠實、準確”與“可讀性” 這兩項基本原則。  

3“忠實、準確”原則操作手冊是溝通廠家與消費者的橋樑和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將產品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。如何判斷翻譯社之翻譯品質就變的特別重要,倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產品的形象與銷售。特別是那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,甚至危及消費者的生命與財產安全。 

4 操作手冊翻譯的主要目的是實現“可讀性”。要做到這點,翻譯社的譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞資訊內容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。企業只有關注顧客的心理期求並投其所好,才可能贏得更大的市場!!