一祥翻譯社創立於2004年,專精於高科技技術文件翻譯、專利翻譯、ISO 文件翻譯、操作手冊翻譯、學術期刊論文翻譯、書籍翻譯、網頁翻譯、英文校稿服務(由英語系國家native speaker校稿)、法律契約文件翻譯、人文管理領域翻譯、電腦資訊產業領域翻譯、財務金融領域、生化醫學領域、土木/營建等領域之翻譯。
以下為本公司專業翻譯團隊的背景
學歷:美國賓州州立大學雙碩士(化工及電機雙碩士)。
經歷:國內企業研發工程師、專利工程師、經理。
翻譯經驗:超過10年。
主要作品:國外期刊發表的碩博士論文中翻英、操作手冊、專利說明書中翻英、各公司ISO文件等中翻英。
擅長領域:化工領域、電子電機領域、電腦通訊領域、半導體領域(半導體晶圓代工、半導體封裝)、管理領域中翻英、環境工程領域等、TFT-LCD領域。
學歷:文化大學機械系畢業。美國馬里蘭大學航太碩士。
經歷:國內知名企業7年經驗。
翻譯經驗:10年以上。
主要作品:國外工程期刊雜誌英翻中或中翻英、操作手冊英翻中或中翻英。
擅長領域:機械領域、電腦資訊領域、電腦通訊領域、半導體領域中翻英或英翻中、發光二極體(LED)領域、印刷電路板(PCB)領域。
學歷:留美土木工程系碩士。
經歷:國內企業多年經驗。
翻譯經驗:10年以上。
主要作品:國外工程期刊雜誌英翻中或中翻英、操作手冊英翻中或中翻英、營建土木類文章。
擅長領域:電腦資訊領域、電腦通訊領域、工程領域、營建土木領域。
學歷:美國Ohio大學法商學院會計碩士。
翻譯經驗:10年以上。
主要作品:財務會計/股票金融領域、合約翻譯。
擅長領域:財務會計/股票金融領域、企業管理領域。
學歷:中山大學外文系畢業、美國資訊管理碩士。
翻譯經驗:10年以上。
主要作品:人文領域翻譯。
擅長領域:人文領域、企業管理領域、網際網路領域。
學歷:大學外文系畢業、美國猶他大學電腦系(Computer Science)碩士。
翻譯經驗:10年以上。
主要作品:電腦相關領域中翻英或英翻中翻譯。
擅長領域:資訊科技(Information technology)領域翻譯、電腦軟體操作手冊翻譯等中翻英或英翻中翻譯。
學歷:中興大學外文系畢業。交通大學科技法律研究所碩士。
翻譯經驗:10年以上。
主要作品:合約中翻英或英翻中翻譯。
擅長領域:合約領域及人文科學領域。
學歷:加拿大研究所生化碩士。
翻譯經驗:10年以上。
主要作品:國外生化、食品化學或醫學期刊中翻英或英翻中翻譯。
擅長領域:醫學、食品化學/生化領域。
學歷:日本京都精華大學文學院畢業。
翻譯經驗:8年。
主要作品:契約、各類領域文章翻譯、操作手冊翻譯。
擅長領域:法律契約領域、人文領域。
學歷:日本慶應大學工學院畢業。
翻譯經驗:10年以上。
主要作品:工程領域之日文翻譯、操作手冊中翻日或日翻中。
擅長領域:工程領域、半導體領域、管理領域。
經歷:美國華僑、國外長大(America Born Chinese)。
學歷:美國南加州大學畢業。
翻譯經驗:9年。
擅長領域:各領域文件校稿、潤稿。
對每件翻譯案件,一祥翻譯社制定了以下嚴格的作業流程,以確保翻譯品質
首先,一祥翻譯社始終堅信,翻譯品質不是靠"檢驗"出來的,而是製造出來的。因此在翻譯的源頭,翻譯者的挑選上,我們下了第一道功夫。一祥翻譯社的所有譯者都必須經過測試,層層篩選,必須要求是在某個特定行業有豐富經驗的專業人士,對該行業的有關術語瞭如指掌,外語水準不過關的不能成為我們的譯者,沒有專業知識、不懂專業詞彙的也不能加入我們的翻譯行列。
在接到翻譯案件後,一祥翻譯社會從翻譯者資料庫找出最適合該翻譯案件的翻譯者,告訴翻譯者翻譯注意事項及交期。對於作業時間較久的翻譯案件,我們會要求翻譯者分數次交稿,以便追蹤翻譯品質,掌控翻譯進度。若之中發現錯誤,我們會知會翻譯者做必要的修正。
翻譯結束後,一祥翻譯社將提由資深審稿人員進行校對與審稿與潤搞。將針對譯件進行文件字校和專業校對,並對其進行編輯。該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與一致性。最後進行排版,我們要保證新翻譯的文件與原件在圖文與格式上相配。
一祥翻譯社專精於科技碩博士論文的翻譯(尤其是中文翻英文),目前合作過的客戶包含:國立台灣大學、國立清華大學材料系及電機系、國立海洋大學電機系...等單位,均獲得極佳的評語。各位或許會說,學生對翻譯品質的要求比較鬆,其實,完全不是這麼回事。首先,學生本身都看得懂英文,對翻譯品質都有一定的認識,其次,學生的背後都有一顆挑剔的胃(學生的指導教授都是留美博士),要通過他們的品質考驗,壓根不是容易的事。因此,沒有堅強的品質做後盾,一祥翻譯社是不可能廣獲好評的。
公司的ISO文件、品質手冊(Quality Manual)或技術手冊(Operational Manual)要翻譯成英文,這已是國際化的必然趨勢。我們在這方面有豐富的經驗,廣獲好評,我們的翻譯品質絕對讓您可以信賴。一祥翻譯社對ISO文件或品質手冊(Quality Manual)或技術手冊(Operational Manual)的翻譯可謂經驗豐富,我們的譯者多為工業界出身,看ISO文件本是家常便飯,翻譯起這類文件更是駕輕就熟。一祥翻譯社有多位 留美碩士以上工程背景(電子、電機、機械、化工、生化等背景)有經驗的翻譯者,更是品質的最佳保證。
客戶若對翻譯品質有意見,請將意見以不同顏色註明於檔案上寄回敝公司,本公司將依檔案上客戶的意見,對翻譯的文件免費作適當的審核與必要的修訂,以更契合客戶的期待。有時候,翻譯者所使用的關鍵字,難免有少部分與客戶的期待不一致,若客戶有所發現,可將之列表告訴我們,本公司將依照客戶的指示,針對全文,做最適當的修訂。
The quality problems or opinions that customers often proposed:
翻譯的領域種類繁多,雖然一祥翻譯社儘可能的為客戶找出該翻譯領域最適合的翻譯者,但也難保有些翻譯者使用的專有名詞(關鍵字)並非客戶最想要的(雖然只佔整篇文章的很小比例,例如,遠小於2%)。因此,這是客戶最常會提到的問題。客戶如果發現這類問題,可以列表告訴我們更適當的專有名詞(關鍵字),我們將免費為客戶做修改。客戶也可自行使用word檔案"編輯"工具列的"取代"功能,自行將不適當的字取代掉(例如,該字如果在文章中出現五次,它就會被取代五次)。這個"專有名詞取代"的動作很快,幾秒鐘就可完成。中文同一個詞,英文可以有很多不同表示法,嚴格來說,翻譯者所翻譯的詞,並不能說錯,若客戶習慣有特殊使用的詞,請告訴我們,我們可以為您做更正。
人員是公司最重要的資產,這句話不應只是slogan,而是應該貫徹的信念。"善待員工",是我們最大的競爭力。
一祥翻譯社有下列職缺,若您有興趣或符合條件,歡迎您寄上履歷加入我們 :
注意:請下載與使用敝公司的履歷專用表格,我們將盡速與您聯絡,謝謝。(很多譯者的應徵函,用的是自己定的格式之履歷或應徵不同類型工作的履歷,我們想知道的內容都沒在履歷裏,我們不想知道的卻寫了一大堆,因此請使用敝公司的履歷專用表格,謝謝合作。)
1. 中文翻日文或日文翻中文...專兼職翻譯者。有工程背景更佳,曾留學日本,有能力做中文翻日文的譯者更佳。也歡迎國內日文系畢業的翻譯者。
2. 中文翻英文或英文翻中文專兼職翻譯者,需有理工 (電子/電機/機械/化工)背景。國內大學以上學歷畢業,有與翻譯社合作過的經驗更佳。有英美等國留學經驗更佳。
3. (兼職)全省各縣市英日文口譯翻譯者。
4. 韓文、西班牙文、葡萄牙文、義大利文、法文、德文、阿拉伯文、泰文、越南文、菲律賓文、印尼文、俄文、土耳其文等與中文互翻的翻譯者。
譯者個人資料表格下載
將您的履歷自傳 email至: service.ets@msa.hinet.net