Loading...

常見問題

Q & A

Ans: 首先,您必須把文件交給一祥翻譯社,以便進行估價(估價的同時我們也會告訴您預估工作天數)。若您同意價格及交期,一祥翻譯社才會進行翻譯。對翻譯業來說,不管您在世界上任何一個角落 ,只要您能將文件交給我們(例如透過Email),而且付款給我們(例如透過ATM(自動櫃員機)轉帳),國外客戶甚至可透過PayPal系統付款給一祥翻譯社,則一祥翻譯社提供的服務幾乎沒有空間與區域限制。翻譯完成後,一祥翻譯社會將電子檔案寄到您提供的電子信箱。

Ans: 一祥翻譯社的價格公道,如果您欲取得本公司的報價,請將檔案Email給我們,一祥翻譯社將盡快為您報價。 基本上,翻譯價格和翻譯語言種類、交稿期限、文件內容的技術難度、排版和圖文處理的難易程度、客戶的特殊要求以及翻譯數量等多種因素有很大的關係,因此,每個翻譯項目費用都需要單獨核算。一般來說,我們以字數計算價格。 我們不以頁數計價,有的一頁裡面圖很多,有的圖很少,以頁數計價沒有標準。以字數計價才能反應一個翻譯案件所需花的時間。較大量的文件,每一字的單價會較便宜,字數少的翻譯文件,每一字的單價就會比較高。因為一頁有可能300個字,也有可能超過1000個字,300個字跟1000個字,價格會相差3倍,因此,我們必須拿到客戶的文件,算了字數後,才有辦法估算總價給客戶,所以,請客戶務必把文件交給我們,以利估價。翻譯費用付款方式的部份,個人客戶請盡量用ATM轉帳,付款後我們將立刻開始翻譯作業,並於指定交期內Email交件給您。公司客戶可以月結的方式,但須簽委託翻譯確認函件。

Ans: 一般文件A4一頁或者論文摘要,我們大約交件的時間是快的話半天,慢的話一天就可交件。對於字數比較多的翻譯案件,我們建議 ,如果翻譯案件不是很急,給同一個人翻譯,這樣翻出來的專有名詞會比較統一與一致。 但因為一個人每日的工作量有限,當然字數越多所需花的時間也就越多。若以字數來計算,一般1500個原文字約1~2工作天,所以說,若您的字數為6000個字,則約需要3~5工作天,若您的字數為12000字,則約需7~9工作天。

Ans: 一祥翻譯社有各種領域的翻譯人才,舉其一二,如醫藥、食品營養、環保、化工、物理、化學、染整、農業、電子、......。翻譯完後,若有錯譯或漏譯....一祥翻譯社亦提供免費修改的服務。另外,本網站有本公司過去的翻譯作品可供您作品質的參考作品檢視網頁

Ans: 不論任何文件,替客戶保守秘密是翻譯社和翻譯者應有的義務。一般來說,客戶Email給我們或傳真給我們的文件,若未成交,我們一個月左右會銷毀,更不要說不會洩漏給不相關的第三者,這是一祥翻譯社的基本職業道德。若有疑慮一祥翻譯社亦可與客戶簽訂保密合約 (Nondisclosure Agreement)

Ans: 當然是用人工翻譯,軟體翻譯翻出來的文章只能用四個字,"狗屁不通"來形容。IBM花了30年研究語音輸入(Voice recognition),雖有軟體問世,但辨識率低,更不要說比語音輸入複雜太多的翻譯。同樣的,市面上有很多翻譯軟體,沒有一樣可以用。別小看翻譯,翻譯需要上帝創造的擁有幾兆個腦細胞的人腦才能處理,而且是受過良好訓練(well educated)的人腦,想想看,一句話有10個單字一個單字有20個意思,這樣有多少排列組合?這種排列組合,根本不是電腦可以處理的。而且一句話,單字的擺放,千變萬化,更不是呆版的電腦可以處理的。電腦若可以翻譯,電腦大概離會思考不遠了。所以,不要異想天開浪費時間用軟體翻譯,再找我們校稿(因為校稿比較便宜),軟體翻譯出的狗屁不通文章,一分鐘就可以看出來。Dr. Eye軟體只適合翻譯單字,不適合翻譯句子或文章。

Ans: 很抱歉,個人客戶,無法接受翻完後再付款。翻譯是屬於訂作商品,一般訂作商品都要先收取訂金或全額款項後,才進行下單工作,要不然客戶要是改變心意不要翻譯作品了,我們還是得賠錢付款給翻譯者。收到款項後,翻譯公司也會依照雙方所約定的交期分批交件。如果您擔心ATM轉帳不保險,您可以選擇郵政劃撥(有合法立案的公司才有郵政劃撥帳號)或是上https://www.ntx.gov.tw,北區國稅局網站,查詢本公司是否為政府登記在案的公司組織,以防不肖業者詐騙。賣翻譯作品跟賣冰箱在產品特性上最大的差別是在於,後者可以一手交錢一手交貨,因為後者不需收任何訂金,客戶如果改變心意不要冰箱了,賣冰箱的仍然可以將冰箱賣給下一個客戶,但是,翻譯是為每個客戶量身訂做的商品,不可能再賣給下一個客戶,因此,無法"一手交錢一手交貨",請客戶諒解。個人客戶先付錢再交貨,是必須的程序。當然,對於大一點的翻譯案件,您可以分幾次付款,我們同意。如果是公司 客戶,一祥翻譯社可以接受月結付款,但是必須要簽訂翻譯合約作為付款憑據。

Ans: 選擇翻譯社,第一步就是詢價,說實在的,詢價不難,只要會操作電腦,收發Email,要得到各家翻譯社報價,輕易的很。但要找翻譯社翻譯,難道只是這樣,難道找到市場最低價就最好嗎?當然不是這麼簡單而已。真正的好翻譯社的好的翻譯作品,要能提供最高的性價比(=性能/價格比)(Performance price ratio)。最高的性價比就是把性能極大化,把價格極小化。簡單的說,若價格市場最低,但性能(Performance,或是品質)為零,則客戶得到的性價比=零(那樣的市場最低價,一點意義也沒有)。也就是說,那樣的翻譯作品是廢物。當然,找翻譯社若把性能(Performance)考慮進去,就要多花很多心思了。一祥翻譯社提供的是平價的翻譯作品,當然不會是有些客戶期待的市場最低價,但一祥翻譯社提供的絕對是品質有保障的(performance-guaranteed)的翻譯作品,那才是本公司的核心價值(core value)。

Ans: (1) 翻譯品質學問大,光『比較價格』,不『比較品質』是會出問題的:
翻譯業是個進入門檻低,但要顧好品質不容易的行業(任何人只要申請一支電話線,有Email帳號,當地縣政府註冊就可開業了,因此品質良莠不齊可想而知)。對於一位新的客戶,客戶常常三五家比價,最後找一家成交,若探究其成交價,往往是採取最優惠價成交。網路發達,更促成比價容易,因此,好的翻譯業者,只好跟著削價。常此以往,會造成劣幣驅逐良幣的現象,反正客戶只在乎低價,品質何用?大家都知道,公家機關,公共品質的低落,就是因為 『三家比價,最優惠價成交』。 翻譯產品,大概是所有您購買的產品中,最容易比較品質的產品。因此,可別只『比較價格』,而忽略了『比較品質』。試想,您去吃一碗滷肉飯,您有可能知道『用料品質』嗎?當然不可能(因為裡面有數十種原物料,要化驗其品質,何其複雜)。可是,以公司購買翻譯產品來說,因為現代人教育水準提高,懂英文的人大有人在。因此,要探究翻譯品質,一點都不困難。 以中翻英來說,翻譯會需要翻譯者具備兩種能力: 1)英文翻譯能力 2)相關專業領域(電子、化工、機械、生技、半導體..) 兩部份。因此,光懂英文、沒有豐富翻譯經驗、或是沒有相關專業背景的譯者,翻譯後的英文,往往有著不少錯誤。因此,公司可以找英文系的人員,檢驗翻譯公司的翻譯者的英文翻譯能力,同時找工程相關人員,檢驗翻譯公司的翻譯者的專業能力(一些專業關鍵字有否翻對)。 本公司創立10多年(since 2004)來中翻英,一律由擅長中翻英的專業譯者負責(曾在英美語系國家居住、求學、或英文系所畢業擅長中翻英且有實際翻譯經驗)。所以可以取得高品質、不會產生問題的英文翻譯作品。 採取 『三家比價,最優惠價成交』的邏輯來尋找翻譯供應商,其實,是犯了一個嚴重的基本假設錯誤,假設所有翻譯供應商提供的翻譯品質是在一樣的,因此當然最優惠價成交,但事實當然不是如此。有句台灣話說: 『同款,但是不同師傅』。如前所言,各家翻譯公司,翻譯品質良莠不齊,it's beyond your imagination. 尤其當您第一次跟翻譯社合作的時候,更要找人跳下去驗證翻譯品質。文件代表的是貴公司形象,更是吸引客戶生意機會的法寶,因此,翻譯品質一定要重視。 (2) 黑心翻譯作品隨處可見,選擇翻譯社實在需要下一番功夫 在北部某知名大學旁邊,有家黑心翻譯商,曾經有南部某科技大學的學生,找其翻譯論文,該論文為化工背景的論文。該黑心翻譯商很會做網路行銷(SEO),因此生意非常好,但問題來了,生意上門,沒有足夠的專業翻譯人員的這家黑心翻譯商,為了賺錢,還是硬著頭皮找非化工背景的翻譯人員翻譯,結果當然被學生退貨(因為學生背後的指導教授,留美工程博士當然不認同該黑心翻譯商的翻譯品質)。後來該學生輾轉找一祥翻譯社翻譯,我們才知道這事情。但問題是該黑心翻譯商死不承認翻譯不專業,你奈何得了他嗎?而且,該黑心翻譯商在網路上的廣告,也都昧著良心自稱是『台灣最專業的翻譯公司之一』。Can you trust them? 其實,這也是人性,沒有一家黑心商,會告訴客戶『我是黑心商』,對吧? 有一家日本非常有名的燃煤電廠建造商(coal-firing power plant constructor),在台灣南部替台電公司建造燃煤發電廠,造價數百億至千億台幣。建造完畢,燃煤電廠建造商請其經理級的工程人員替台電進行教育訓練,而該公司經理人員都有相當好的英文能力(這也是該家公司能國際化的最大原因)。該公司經理人員著手撰寫非常好的英文教育訓練教材以訓練台電人員(台電為其客戶),但問題來了,台電要求其亦須提供中文翻譯本,而剛好該日本公司雇用了數名台灣籍的具有英文背景的英文系人員作為台灣辦公室的行政人員,於是,理所當然的,該日本公司便將英文教育訓練講義請這些英文系畢業的行政人員做翻譯,結果翻出來的中文翻譯本,只能用『慘不忍睹』形容。(Swear to God, I am telling you the truth.)。不過話說回來,也是台電未要求其翻譯品質造成的。眾所周知,日本人對品質是有夠龜毛的,日本人尚且犯了這樣的錯誤,更何況一般台灣廠商?英文系背景者翻譯工程文件,缺乏專業知識,是造成翻譯作品『慘不忍睹』的原因。這也告訴我們一件事,不是懂英文就能做翻譯。術業有專攻,必須懂英文加上專業知識才能做翻譯。 (3) 翻譯界有一種怪現象,客戶訂定翻譯交期。 我們深知客戶的文件都很急,但是,客戶自己訂定交期,會嚴重影響翻譯品質。 應該預留足夠的翻譯時間給翻譯社做翻譯。每個翻譯者每日工作量都有限,若客戶的文件量很大而又交期急,那勢必要將一份文件拆給數個人翻譯,那是會嚴重影響翻譯品質的,因為每個翻譯者的寫作風格都不一樣,用詞也都不一樣,若一份文件拆成數位翻譯者,將來讀這份文件的人(貴公司的重要客戶),會很痛苦。 再來,翻譯者很可憐,平常沒翻譯案件,必須在家抓蚊子,客戶若翻譯案件很急,必須一天工作15小時,這樣的生活沒人要,也很難吸引好的翻譯者。所以,請客戶必須提早翻譯,預留足夠時間給翻譯社,才不會影響翻譯品質,畢竟,慢工出細活。甚至,若客戶交期太急,翻譯社必須找非專業翻譯者上場翻譯(例如,英文系沒專業背景者),這也會影響翻譯品質的。若客戶交期太急,翻譯者會分泌大量腎上腺素,嚴重影響健康。請客戶多體恤翻譯者。