Loading...

基隆翻譯社

一祥翻譯社提供基隆地區及台北地區客戶翻譯服務

TEL: 02-2658-7247
Email: service-tpe@umail.hinet.net
住址: (104) 台北市中山北路一段64號10 F

一祥翻譯社專精於高科技技術文件翻譯、專利翻譯、ISO 文件、操作手冊翻譯、學術期刊論文翻譯、書籍翻譯、網頁翻譯、軟體本土化翻譯、校稿服務(由英語系國家出生者native speaker校稿)、法律契約文件翻譯、人文管理領域翻譯、電腦或資訊產業領域翻譯、財務金融領域、生化醫學領域、土木/營建工程等領域之翻譯。


基隆翻譯社分享: 新加坡老闆驚呼:台灣人太愛學英文了! (1)
作者艾兒莎(Elsa)是公司管理者、創業家、作家、部落客、講師,也是全國最大之新加坡工作生活社群團主。
也就是說,2011年畢業後在知名廣告公司當AE,和多數職場新鮮人一樣領22K,每天工作平均12小時。也就是說,於是決定到新加坡工作,過程中雖然遇到許多困難與挑戰,但經過不斷努力與學習,一路從業務專員升任最年輕之管理職,老闆甚至欽點她擔任台灣分公司之CEO。也就是說,基隆翻譯社知道之後被挖角到更大規模之新加坡公司Sugar Technology,年薪翻倍,並創辦了海外求職網Jobaway,希望讓台灣年輕人有更多管道與資訊獲得海外工作機會。
也就是說,她分享自己在新加坡工作和生活之點滴與實際經歷,並用心回覆網友之留言,鼓勵大家勇於跳出舒適圈,大膽向自己之夢想前進。
我在新加坡事業順心,朋友很好奇我與那群年輕有成之新加坡老闆之互動,想知道有沒有什麼特別之談話內容,或他們對台灣之看法。也就是說,基隆翻譯社知道可惜之是,在星國之同事與老闆間,總少了台灣才有之人情味,所以也鮮少有工作之外之深入交談。
基隆翻譯社現在回想起來,倒是有個話題我會避免跟新加坡人談,就是我在台灣念之大學與科系。也就是說,畢業於實踐大學應用英文系,這雖是個在我父母眼裡驕傲之里程碑,卻讓我在新加坡闖蕩至今都備受困擾,因為每當我一講完科系名稱,老闆總會皺著眉、納悶地問:「艾兒莎,我不懂耶,英文不就是拿來應用之,什麼叫做『應用』英文?」也就是說,我通常都傻笑、含糊帶過,因為實在回答不出個所以然。
在我這個七年級之求學年代,應該有很多人跟我一樣,從小就去上美語補習班,而我在國、高中時,也都在台北車站之南陽補習街度過背單字與文法之日子。也就是說,基隆翻譯社知道可是直到現在,我到了一個需要用英語討生活、溝通談判之世界裡,才驚覺花了20年「學」之英文,竟沒辦法派上用場。看著表弟妹們還是背著厚厚之英文書去上美語學校,也就是說,我不禁冒起冷汗,究竟有多少人到一、二十年後還要面對跟我一樣之窘境呢?


 

說明: 翻譯公司協同合作之注意點 (基隆翻譯社提供)

也就是說,許多客戶喜歡以"貨比三家"之形式來挑選翻譯企業,對於這種方式不能說不對,卻也存在一定之弊端。那麼,客戶在同基隆翻譯社進行溝通之過程中,應當注意哪些技巧呢?通常來講,主要有三點:       1、也就是說,永遠不要單純比較價格   在可能之情況下,目標受眾,文本類型,檔用途,很多客戶來電諮詢,某些專案需要先簽"保密協定"會請求客戶發送需要翻譯企業之樣本,工期要求等資訊有初步掌握之後再給予理性報價。也就是說,也不先告知他之翻譯需求,對檔之專業領域,他們之背景,專業翻譯企業經驗,翻譯樣本都會提供給客戶,有時也會應客戶要求提供測試稿。也就是說,這樣報出之價格才是有意義之,也是對客戶負責任之。   2、給出理性之價格,"一分價錢一分貨"是顛破不滅之真理   通過強大之專案管理去滿足客戶之需求,他們能準確把握客戶之需求,應該給到優秀之翻譯合理之報酬。基隆翻譯社認為因此這個行業要留住好之翻譯人才,專案管理與運營成本:現在滿世界都是自稱英語很好之人,但翻譯能做得好之人寥寥。也就是說,翻譯直接成本:優秀之翻譯是需要打著燈籠找之,語言能力,翻譯能力,專業能力,敬業精神等等方面都有比較高之要求,包括很多之英語專業八級,就需要大家之呵護,因此對他們之語言能力與溝通能力以及專案駕馭能力與軟體使用能力都有較高之要求。而好的專案管理與客服人員也是好之服務所必不可少之,其他之如強大之技術支援,好之台南翻譯社認為只是成功之一半,財務支持與人力資源支持等當然也都是必不可少之。   3、給到合理之工期   基隆翻譯社認為不要將翻譯看作大量生產之機器化工作,倘若這樣之話又怎能確最終品質呢?通過測試後,你須根據實際情況估算專案需要之工時。假如要縮短工期,那就必須增加翻譯人手,但問題是準備用之這些翻譯是不是都合適這個項目,也就是說,而且翻譯人手增加而導致之校對難度增加這個問題怎麼解決,這些問題需要透明化地與翻譯企業溝通,來做一個權衡,在魚與熊掌不可兼得之情況下抓主要矛盾價格,品質三者之間之關係,還是抓來就是為了趕工期之?翻譯企業希望與客戶有坦誠之交流與溝通。也就是說,因此大家都必須尊重這個工作之基本特點。


 

告訴您:科技翻譯之特點與優點 (基隆翻譯社提供)
隨著我國科技與技術之發展不斷密切,經濟、科學領域尤其突出如醫療技術之探討,互聯網科技之研討等,所以科技翻譯也日益成為一門專業之翻譯技術,作為以傳達科學資訊為目之翻譯活動,無可替代之肩負起促進國與國之間交流與觸合之重任。也就是說,科技是無國界之但在轉換科技資訊之過程中仍不可避免之牽涉到翻譯戰略中文化因素之取捨問題。也就是說,近二十年來,關於歸化與異化翻譯之論爭一直經久不息,卻鮮有涉及科技翻譯。今天基隆翻譯社對科技翻譯過程中歸化與異化進行了粗略探討。 第一、也就是說,基隆翻譯社認為科技翻譯語言重視科學性、邏輯性與客觀性,其內容要求準確、結構嚴密、概念清楚。 也就是說,科技英.文體特點科技英語由於其有限之讀者群體與明確細緻之專業類別,其在語言與結構上具有獨立之特徵。也就是說,雖然科技英語翻譯需要遵守準確客觀之原則,但在轉化為漢語言時仍不可遵免之需要一個文化轉換之過程,所以對譯員之要求也提高了 第二、也就是說,基隆翻譯社認為歸化與異化之潤義翻譯之歸化與異化是一種翻譯態度,譯者對其所代表之文化地位之一種理解王東風。也就是說,異化處置科技翻譯為確保資訊傳送之準確性,應將"忠實"定為科技翻譯之最高規範。科技英語翻譯中之異化處置,主要集中在科技術語之翻譯之中,而其正是科技翻譯中之難點,也是構成科技語篇之主要成分。也就是說,基隆翻譯社認為漢語裡目前沒有一個恰當之詞語可以概括這麼多之意義,於是將其譯為"丁克家庭"又如:電腦術語中之menu譯成"功能表"生物學中之羅ne與Clone譯名分別為"基因"與"克隆"這樣之譯名最初異化到漢語言中時,有些洋腔洋調,但經過一段時間之融合滲透,這些術語會慢慢之融人譯人語。也就是說,正如思果所說,有些生硬之洋話,經過時間這個熨斗熨來熨去,也漸漸變得自然了。 也就是說,其實不管是科技翻譯還是機械設備翻譯,要求之都是翻譯公司段嚴謹、科學之翻譯,語句要求通順,跟原文意思一樣,要不然就會產生崎義。



如何做一名合格之英語翻譯?(基隆翻譯社提供)

如今,英語這門語言早已成為必不可少之一項技能,很多機構看准了很多人急於求成,紛紛打出短時間提高英語之旗號,也就是說,其實這是不現實也不可能之,英語是門語言,要想提高,必要經過長久之磨練,而翻譯更是如此。基隆翻譯社在下面給出幾點建議: 第一點,單詞量是必須得過之一關。也就是說,所有人必然會經歷之就是記憶與遺忘作鬥爭,每天堅持看看單詞、看看文章。目前採用之方法就是不管怎樣,每天堅持看economist之文章,趣味性、知識性與即時性為一體,這是一個很好選擇,而且,當然大家也可以根據自己之興趣來,比如喜歡看哈利波特之就可以每天堅持讀讀小說,最重要是一定要堅持住,三天打魚兩天曬網,再好之建議也是白搭。 第二點,拓展知識面,多看新聞報紙,與時俱進,跟上時事。基隆翻譯社翻譯有時並不是那麼專於一種類型或者專業之文章,也就是說,所以必須要擴大知識面,多看看讀讀經濟、歷史、法律、國際政治與科學方面之知識,瞭解一些基本原理與概念即可。也就是說,平時多讀新聞,不要只是當故事聽,而要多分析原因,養成一種好之思維方式。 第三點,多練習,有條件之話最好可以在英語為母語之國家生活。當然,這不是每個人都有機會與條件之,所以儘量給自己營造一種這樣之氛圍。每天堅持大聲讀英語,培養語感,增強流利度,提高口語水準,最好還能多背誦,在筆者看來,背誦是寫作之基礎,而英語本身作為一種語言,各方面都是相通之,寫作提高,翻譯自然也會提高。 也就是說,基隆翻譯社相信大家能堅持住我們之三點建議,英語翻譯水準必會提高,最後,議大家,合理飲食,經常鍛煉,睡眠充足,活到老學到老!