TEL: 04-23205875
Email: service-tc@umail.hinet.net
住址: (408) 台中市南屯區向上路一段669號
一祥翻譯社專精於高科技技術文件翻譯、專利翻譯、ISO 文件、操作手冊翻譯、學術期刊論文翻譯、書籍翻譯、網頁翻譯、軟體本土化翻譯、校稿服務(由英語系國家出生者native speaker校稿)、法律契約文件翻譯、人文管理領域翻譯、電腦或資訊產業領域翻譯、財務金融領域、生化醫學領域、土木/營建工程等領域之翻譯。
當一位翻譯者需要注意那些事項與細節呢? (南投翻譯社 資訊分享)
當您寫履歷給翻譯公司,請記得留下行動電話,家中電話或公司電話.為啥呢?
答:記得,履歷不要只留行動電話,因為,所有的翻譯公司均不會跟您面對面會談,只有電話面談而已.如果您只留行動電話,翻譯公司還是會打電話問您家裡或公司電話,以便進行20分鐘到30分鐘的電話面談.
其次,留下家裡電話(或越多電話越好)的原因是,如我以前所說,在您寄出履歷跟翻譯社跟您第一次接觸所間隔的時間,很有可能是半年,而當南投翻譯社要敲您的門給您第一個case時,
您剛好關掉您的手機, 這時,若您有留家裡或公司電話,您不是給自己多開了一條機會的路嗎? 因此,請盡量多留越多的聯絡資訊越好.
當我們開始跟您合作了第一個翻譯案件後如果您品質合格, 南投翻譯社會儘力的養活您, 希望, 每個月給您20000~30000金額的翻譯數量,但我們不知到也無法保證何時可以穩定的達到這個數量.
因此,當您出國或去旅行時,請寫封電子郵件或打電話告訴我們,或甚至您想離開翻譯界,也請盡量提早告訴我們,要不然,我們把您放在翻譯者名單內,答應了客戶一個翻譯案件,但要找翻譯者時卻找不到人(才發現你已經不做翻譯或在旅行中),這也是當翻譯者工作的基本禮貌.
翻譯公司的翻譯案件一般有多急呢?
答: 首先,您自己必須盡快知道自己的翻譯速度(每小時可翻譯的字數),我自己的翻譯速度是,例如,對很順手的翻譯案件,我每天(10~12小時)可以翻譯8000~9000中文字(以中翻英為例).事時上,
南投翻譯社通常給翻譯者的數量要求也只在2000~3000中文字/天,也就是說,對於15000中文字的翻譯案件,我們通常給翻譯者5 天到7天,這對專職翻譯者是一點也不多.有時,對於比較急的翻譯案件可能會是5000中文字/天
(事實上,這對專職翻譯者還是可以達到).因此,若您可以知道自己的翻譯速度,在您接到一個翻譯案件時,您就可以清楚的知道自己能否再交期內完成該翻譯案件.
常有人問: 當翻譯者有啥好處? (1) (南投翻譯社 提供資訊與您分享)
時薪 300~400 台幣(基於在您領域內,不需查太多字典的翻譯案件)(雖然翻譯是按件計酬,但把每件的酬勞除以每件所花的時數,不就可以得到您的時薪了?)錢雖不算多,但事情也不多。最重要是,離家近。當一位翻譯者,基本上不須要浪費通車時間。
一般來說,南投翻譯社的文件翻譯所需花的時間可以拆成兩部份,(1) 您腦中語言轉換的時間(almost spontaneously),(2)
Key in 目的語言所需的時間。第二部份往往是翻譯的bottleneck,因此,如果您得不到時薪 300~400 台幣,那可能是您的問題,是不是您的key-in
速度太慢了,以英翻中為例,您是否該學學倉頡輸入法,以免在翻譯市場被淘汰。
另外、想想看您每天花在通車的時間或被老闆A掉(強迫加班不給薪水)的時間,以一個星期10小時計算,您一個月已浪費掉40小時=40x300=12000
台幣(事實上浪費的時間不只如此,如果您是一個公司的經理,您還得花時間修EMBA管理員工,您要投資太多時間學一些看不到實質報酬的東西,這些時間,都是可轉換為金錢的)
。您自己算一下,若您從事翻譯,一個月7~8萬會很困難嗎? 但南投翻譯社必須說,不是阿貓阿狗來都可以錄取。想想看,一位博士新鮮人在工業界月薪才60000,即使在最明星的產業,股票也只會越來越少,以半導體產業來說,一但大陸急起直追,台灣的競爭只會更辛苦的。想想看,用您的第二專長在翻譯界可賺到這些,問您自己,您在工業界的薪水有被低估嗎?雖然從事翻譯會有
case 青黃不接的風險,但這絕對是能力跟智慧可以克服的。
也有人問: 當翻譯者有啥好處? (2) (南投翻譯社 提供資訊與您分享)
工作時間和空間均更有彈性:
您可以隨時請假,可以選擇晚上工作,可以選擇在3000公尺高的玉山工作(只要有電話,有寬頻可以收發Email)。翻譯是非常人性化的工作。
您可以選擇早上10:00~12:00去做SPA或游泳,只要將裝有LED的手機放在游泳池旁邊(電話來時會閃爍通知您),翻譯社要找您的話可以在上班時間找的到您,您就可以晚上再做翻譯工作,您以前朝九晚五的笨老闆不允許您這樣做,南投翻譯社不在乎,我們只在乎您可以按時交稿,翻譯品質OK就好。
沒啥工作壓力:
在工業界,您的壓力是責任制(責任制講的很好聽,一份薪水,壓力無限上綱,老闆五鬼搬運(例如美國的Emron公司),公司倒了您是最後一個知道,過勞死....),但論件計酬的翻譯界,是最合人性的,您多做一個小時,我們多給您1小時的pay,絕對不A您的錢。一個翻譯案件只有時間的壓力(但也根本不需要您趕到不睡覺,never,我們一天大多給2000字的翻譯量,對全職譯者來說根本不多),沒有其他的壓力,您在確認一個翻譯案件時,就可以review
這個文件的內容,就可以很清楚的知道您有否能力完成這個案件。
若您當翻譯者但時間並未完全填滿,您可以考慮兼職其他行業以便填補您的空閒時間, 您甚至可以從事其他時薪更高的事業,事實上有很多, 只是您必須花時間去想,而且完全投入.
當翻譯者最好的是,您可以做這個工作到70歲(只要你還有體力), 記得, 在其他行業,若您超過35歲,您通常很難再換工作,在台灣這種現象更普遍.
大部分在台灣的笨老闆不願意僱用超齡的員工, 但在翻譯界並非如此, 南投翻譯社不在乎您的年紀, 只要您能符合我們的好的翻譯者的條件.
談我第一次接觸論文翻譯的感受 (南投翻譯社翻譯者提供)
論文翻譯很難,尤其對完全一無所知的領域。我完全看不懂原文在說什麼,只是純粹的根據句子結構和查出來的術語進行機械性的翻譯。可我始終相信,再難也能譯出來。別著急,看準了詞句,分析準了結構,慢慢地譯。翻譯就是個慢性子差事,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。南投翻譯社知道不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎麼辦的時候,寶寶製造再多的麻煩,也是心平氣和的一件一處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發現而已。
南投翻譯社知道翻譯是個雜家,每個領域,都要嘗試下。有人肯讓我進行論文翻譯,應該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經驗。
用了三天的時間,今天論文翻譯完了。一共是兩個摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因為是自己不熟悉的領域,根本搞不懂人家說什麼,以至於根本無心接案件。後來接了,仔細分析一下,才發現並不是很難,那些術語都查得到,句子結構也很清晰,甚至比文學類的翻譯還要簡單,只要理出一個句子的層次,處理一下術語,不管是不是自己熟悉的領域的論文,都可以翻的出來。
這第一次在南投翻譯社論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最後總能譯出來的,只要靜下心來分析研究。
南投翻譯社告訴您 自由譯者(freelance translator)是如何謀生的 (1)
身為一名自由譯者,經常有其它譯者、翻譯愛者問南投翻譯社,自由譯者是怎樣謀生的?怎樣才能成為專業的譯者?怎樣才能獲得成功?等等,也有人在論壇上提出問題。因此南投翻譯社社將自己的經驗和體會寫出來,供讀者參考。
(一)自由譯者的一天
我一般不給自己定時,但我通常早上八點起床,以便回復來自翻譯公司和客戶的電話。他們經常在早上聯繫重要的事。少數客戶甚至忘記了時差,在早上一早左右就將我喚醒,叫我給他們翻譯。通常用電話答錄機先錄下那些來電,因為那個時辰,我的頭腦不特別清醒有條理。起床後,接下來的時間可有多種安排,這決定於當天有多少工作量、以及完成工作的時限。現在我說明如下。
工作量大的時候,九點前我就會在電腦前工作,直至工作完成,或至少達到那天工作量的要求。南投翻譯社接到任務都會統計下原始檔案的長度,並算出每天的工作量,然後每天完成比那多一點。翻譯時,碰到不懂的詞句,我會將它們單獨記在一頁,遲後再查。通常透過搜索引擎查詢。工作量不大的時候,我仍會先完成那天定額的工作,然後尋找更多的任務,也就是說寄信給翻譯公司、打電話給客戶,最重要的是尋找新的工作來源。
無工作可作時,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有無工可做的日子。我們常說幹這一行"不是撐死就是餓癟"。要麼被大量的工作淹沒,沒日沒夜地幹,爭取在截止日期前完事,以至患上腕管綜合症。要麼邊守侯在電話邊,邊祈禱"翻譯的守護神"開恩。或許你已注意到這裡矛盾之處。當譯者有大量工作時,他們無暇於推銷自己。無工可做時,再推銷自己就遲了。由此可見:自由譯者不要忘記時刻推銷自己!
南投翻譯社告訴您 自由譯者(freelance translator)是如何謀生的 (2)
自由譯者掙很多錢嗎
人們常問我:你掙了很多錢嗎?唔,那得看兩件事:一,你認為多少才算很多錢?
我還未見過哪個譯者靠幹這行的收入在30歲或40歲就可以退休。在美國,南投翻譯社譯者的收入大體是以單詞為計算單位(每詞0.05~0.2美元),其它國家大體以行或頁為計算單位。很少譯者每天能譯2500單詞以上,以每詞0.2美元計,每週六天,一年可得156000美元。看起來不錯,但讓我們看看如何才能達到這種理論值。
首先,你得去找你的客戶,因為沒有哪家南投翻譯社會付給你每詞0.2美元,他們付給譯者一般每詞0.05~0.1美元。再來,你必須是個高效率出色的譯者,每日能夠譯完2500單詞並定稿。再次,你得找到供這麼長時間一直幹的活。最後,你還得給譯稿排版、列印、發送等等,換句話說,你得有足夠的時間處理這些雜事和睡眠。
雙語人才只要接受相應的教育,他們會在國際法和國際金融方面幹得不錯。如果你想快速致富,不要做譯者。
那麼,自由譯者的平均收入是多少?唔,比作者的平均收入多點吧。根據美國作協統計,作者的平均收入每年為7000美元。另一組織的統計則為20000美元。大部分譯者的收入與之相比會好點。但是,南投翻譯社作者通常只需要一兩本的字典,而譯者平均而言則需多得多的字典。
如果你想翻譯文學作品,請三思。翻譯藝術作品耗時甚多,而要出版耗時更甚。可能你會從中得到些許版稅,但與你同出版商、編輯、作者(如果還健在)周旋磋商所費之時之精力相比,極不相稱。除非熱愛文學。
如果你認為一年25000~35000美元足夠你養家糊口及退休後的花費,那麼錢不會成為你做不做譯者的問題。當然,上面的數位只是南投翻譯社理論值,你也可以通過建立自己的客戶及提供其它服務增加收入。同時期美國人均收入為19000美元,翻譯看上去還不錯。
然而,情況每月至每年都不同。翻譯這行很脆弱,跟政治經濟息息相關。1988年,市場對阿拉伯語翻譯的需求極低,1990年,隨著伊拉克入侵科威特,其需求立即上升。市場對南投翻譯社日語翻譯的需求一直很多,直至日本經濟泡沫的破滅。
因此,某年收入高並不代表第二年收入不錯。實際上,它什麼也代表不了,除非你十拿九穩且翻譯的領域是高需求低競爭,你才能作此指望。
不單如此,你的收入會逐月波動。我的一些月份的收入僅夠給自己和寵物買吃的及付房租,另一些月份的收入則夠渡一次奢侈的假,可惜的是,南投翻譯社知道一兩個月內收入會直線下降,就將其中的一些存入銀行。
總之,如果你喜歡收入變化及不可預測,自由譯者則適合你。如果你喜歡每月領固定薪水,且薪水逐年增加,那麼找份在辦公室翻譯的工作或改行。
|