一祥翻譯社的論文中譯英工作是由具留美碩士以上學位的台灣翻譯師執筆(大部分有工程背景)。近年來由於很多國際期刊要求,非英語系國家的文稿都需再請Native
Speaker校稿後方得公開發表。因此一祥翻譯社也提供中譯英含英文母語校稿的服務,該服務為兩階段作業,待第一階段翻譯完成後,由外籍母語校稿老師針對全篇英文論文再次進行編修的工作。因此所需的時間也會較中譯英多一些。 淺談論文翻譯技巧 論文翻譯(中翻英),說實在的,非常的不容易。一祥翻譯社將您的研究結晶論文交給具有相關領域背景的翻譯師,他們都擁有在專業領域的實作經驗。經由翻譯師的精良雙語能力與專業知識,精確的將您的論文翻譯成英文。翻譯者在論文的翻譯過程,還會透過網路的搜尋,以便對該領域的特殊術語和關鍵字,做最精確的翻譯。一祥翻譯社的論文翻譯師,都10年以上的翻譯經驗,因此,只要是相關領域的論文翻譯,每位翻譯師均能駕輕就熟。 論文翻譯時對於艱澀的關鍵字,翻譯社如何處理? 一般來說,底子深厚的論文翻譯的翻譯師,對於一件論文翻譯的案件,雖說都能掌握9成5以上的關鍵字,但仍可能有極少部分艱澀的關鍵字,或者翻譯師本身不懂,或者網路上查不到,這時,翻譯師會將不清楚的關鍵字加註(highlight),請客戶做個最後確認。 一祥翻譯社論文翻譯擅長的領域 一祥翻譯社擅長的論文翻譯的領域涵蓋人文管理領域翻譯、電腦(computer science)資訊科技(IT, information technology)產業領域翻譯、財務金融領域、生化醫學領域、土木/營建等領域之翻譯、電子電機領域(electronics and electrical engineering)、機械領域(mechanical engineering)、化工領域等等。有道是: 聞道有先後,術業有專攻,一祥翻譯社對於客戶的論文翻譯案件,絕對會找具有相關領域的專業的翻譯師,而不會只找懂英文的翻譯師(例如,純英文系翻譯師)。 工程論文翻譯對翻譯者的要求 一祥翻譯社的論文翻譯(中譯英)工作,大部分是由具留美碩士以上學位的台灣翻譯師執筆(大部分有工程背景)。一般來說,台灣翻譯師以前都有過論文寫作的經驗,因此,翻譯出來的論文,品質就已經相當不錯。 論文翻譯的品質控管 在論文翻譯的服務中,一祥翻譯社了解客戶對於高品質專業學術論文翻譯的品質需求。因此,在篩選翻譯師的工作上,一祥翻譯社為客戶做了嚴格的第一道把關。論文翻譯完成後,一祥翻譯社尚有資深的翻譯師,會對品質做抽樣檢驗管制。 關於論文翻譯的英文母語人士(native speaker)校稿(proofreading) 論文翻譯師,畢竟是非母語人員(non-native speaker),難免會有極少數的無傷大雅的瑕疵。這時候,如果客戶有比較嚴格的要求,可以增加一項英文母語人士(native speaker)校稿(proofreading)的服務的要求,當然,羊毛出在樣身上,費用也會跟著提高。母語人士(native speaker)校稿(proofreading)主要功能在修正文法問題、增進字彙之清晰度及精確性、協助傳達原作者的創新度及重要性、以及增加論文翻譯的流暢度等。 論文翻譯可能的問題 一般說來,學術論文翻譯的目的是以流暢的譯文精準的傳達論文原作者的意涵。因此,本公司具有專業背景的翻譯師會先理解您的論文內容後再進行論文翻譯。如作者的文章語意有不清之處,一祥翻譯社的翻譯師會主動會在論文翻譯好的文章中加註或直接由專案經理與客戶做聯繫,將問題反應給客戶。一祥翻譯社非常重視論文翻譯之正確性。 如何選擇好的論文翻譯供應商(thesis translation provider)? 一祥翻譯社的專業論文翻譯服務,將能大幅提昇客戶的論文被期刊發表的機會。學術論文翻譯 (中翻英) 的市場需求很大,但客戶卻往往找不到合適的翻譯公司翻譯,主要原因乃論文專業性甚高,譯者一旦缺乏該領域專業知識,翻譯起來不僅耗工費時,論文翻譯的精準度、正確性都可能跟著受影響。客戶可以在一祥翻譯社的網站,參考本公司的過去論文翻譯作品。 做學術論文翻譯時,客戶需要配合的事項 雖然一祥翻譯社的翻譯師可以處理絕大多數論文翻譯相關的專業辭彙,但仍無法百分之百確定所有的專有名詞,尤其是論文翻譯領域極為專業時。因此,若客戶提供檔案時,可附上相關專有名詞的英文於文章內,將會有助於一祥翻譯社將您的論文翻譯得更好更完美。 學術論文翻譯的基本格式 學術論文翻譯的另一特點,是論文它有一基本格式,例如,它可能含有研究背景、實驗、討論、結論等等不同章節,或者字體大小、字型(font)等等,皆有所要求。基本上,一祥翻譯社的論文翻譯師,不涉入論文的格式,論文翻譯師只將客戶的論文,做語言的轉換,客戶提供的原始文章格式都會被保留不變動。 一般論文摘要翻譯需須知 對於一篇論文來說,摘要就是它的精華,它位於論文的最前面,既是對於整篇文章的開端和介紹,也是整篇文章的核心,論文摘要翻譯時需要用詞的精準和表達用語上的簡短。 論文翻譯(中翻英)的注意事項(1) 論文是正式的專業研究文章,因此,論文翻譯時,一般均禁止使用第一或第二人稱,如 I 或you。一般論文中常見的縮寫分兩種,一種是專有名詞的縮寫,另外一種是使用縮寫符號的縮寫。專有名詞的縮寫在第一次介紹時寫出全名。縮寫符號包括can't, it's, doesn't,這些在一般文章裡是可以接受的,但在正式的論文裡不被允許的。應該寫出全文,can not, it is, does not. 這些都是值得論文翻譯師注意的地方。 論文翻譯(中翻英)的注意事項(2) 學術論文翻譯是相當專業而正式的,當然也有很多講究的小地方。例如,在論文翻譯中,數字的表現方式相當重要的,數字的表現是一般常犯的錯誤。規則很簡單,小於十用原文,大於十用阿拉伯文。(例如7,在論文翻譯中,要用seven,不要用7) 論文翻譯(中翻英)的注意事項(3) 另一項值得注意的是論文翻譯的大小寫問題,例如,經濟部 (The Ministry of Economic Affairs),不要寫成(The Ministry Of Economic Affairs)簡而言之,通常需要的大寫的地方是每句的第一個英文字母,標題中每字的第一個英文字母,至於像是“to”, “of”這類的介系詞則不需大寫。 論文翻譯(中翻英)的注意事項(4) 至於,論文翻譯應該用什麼時態呢?時態的錯誤或不一致是經常發生的問題。一般來說,論文的研究行為都發生在過去,因此大多論文的時態都使用過去式,但某些特殊期刊有特定要求使用的時態就另當別論。 論文翻譯(中翻英)的注意事項(5) 一般論文翻譯常犯的錯誤就是使用太多被動語態。被動語態在英文論文撰寫或翻譯中是不適當的,最好的方式是全文都使用主動語態,因為主動語態能最清楚表現出是誰的行為。 論文翻譯時,標題注意事項 (1) 論文期刊的標題,簡言之,就該篇文章的核心。大部份的讀者都是先接觸到論文標題而後再決定是否繼續閱讀,尤其在一些沒有摘要的資料庫,標題的命名就決定了該篇論文期刊是否會被檢索或引用。因此,論文翻譯時,標題的翻譯就顯得非常重要。 論文翻譯,標題注意事項 (2) 論文標題翻譯務必精簡扼要,明確且有特性。標題翻譯是論文翻譯的核心。另外,因為標題並非為完整的英文句子,因此,在做標題翻譯時無需考慮相關的句子結構。 論文翻譯時,標題注意事項 (3) 另外,論文翻譯時,標題內的英文不可使用任何的文字縮寫。例如,The Ministry of Economic Affairs,不可用MOEA。 論文翻譯,標題注意事項 (4) 論文翻譯時,要注意論文抬頭應該僅表達一個概念或主題。這是標題的精簡原則,避免傳達過於複雜的概念。 學術論文翻譯另一個重點,關鍵字(key word)用詞要精準 一祥翻譯社的資深翻譯師了解,在做論文翻譯時,即使具備極佳的英文能力與專業背景,但仍然有些關鍵字在論文翻譯時不是很確定,這時後,最好的方式,就是做網路搜尋,而非僅憑直覺去使用不正確的關鍵字。 論文翻譯時,標題注意事項 (5) 論文翻譯時,標題內的英文單字除介系詞外,字首要大寫,例如,經濟部,The Ministry of Economic Affairs。這些雖然只是小地方,但卻是非常重要的,正所謂Devil
is in the details。 論文翻譯時,標題注意事項 (6) 再者,做論文翻譯時,須注意論文標題需符合學術性,非新聞報紙頭條,不可有誇張及聳動的字眼。 論文翻譯之其它注意事項 一祥翻譯社資深翻譯師了解,論文翻譯的英文摘要內容不要逐字逐句直譯,要按論文通用格式和英語習慣重新組織段落和語句。 英文論文翻譯是一祥翻譯社的核心業務與核心競爭力 為了達到論文翻譯最高的品質,一祥翻譯社不僅嚴格要求翻譯的準確度,對於譯文的連貫性、邏輯性與流暢度,更是一祥翻譯社努力的目標。一祥翻譯社一直都是堅持以最高論文翻譯品質,最優惠價格來服務其客戶。 一祥翻譯社提供高品質的論文翻譯服務 提供高品質的論文翻譯服務一直是我們堅持的目標,一祥翻譯社的論文翻譯服務幫助各地研究人員與學者的論文達到國際期刊的發表水準。因此,一祥翻譯社是您值得信賴的論文翻譯好夥伴。 翻譯社提供的論文翻譯服務,幫助國內研究所論文發表 研究生常為了畢業論文翻譯的事情感到發愁。因為畢業論文要求將論文的摘要作成英文翻譯,對於工科的學生而言,外文能力一直都是他們的罩門,所以難度可想而知。找一家值得信賴的翻譯社,將可使論文翻譯,達到盡善盡美的境地。 國內論文翻譯市場 每年三月左右,很多翻譯社都會忙著接到來自各大專院校不同專業領域的畢業論文翻譯,由於畢業論文翻譯的用字相當艱深,對於一些非英語專業學生來說相當吃力,再者,畢業論文不同於其他簡單的書信跟作文,論文翻譯往往牽涉很多專業術語,因此,一些即將畢業的大學生大多尋找翻譯公司做論文翻譯。 一祥翻譯社在論文翻譯方面的經驗與努力 長久以來,一祥翻譯社致力於精進其期刊論文翻譯及母語校稿服務,除了不斷招募各領域之優秀論文翻譯人才,更進一步培訓其專業學術論文翻譯團隊。相信一祥翻譯社的論文翻譯團隊,必能協助各位學界先進更有效的在世界各大期刊上發表。 醫學論文翻譯的技巧 一祥翻譯社有醫學背景的專業翻譯師,提供您醫學論文翻譯之所需。我們的論文翻譯師,在論文翻譯時,除了講究忠實與流暢的語言轉換,對於關鍵字的掌握,更是精準。 一祥翻譯社的論文翻譯強項 一祥翻譯社學術論文翻譯團隊專注於科技類之文章與期刊論文的翻譯。我們的論文翻譯流程分為幾個步驟。首先,您的文件先由熟知您領域的翻譯師進行翻譯,接下來會由資深翻譯師使文章呈現自然流暢的外語結構。再來,審稿人員會進行最後的校稿,確保您論文翻譯文件擁有最高品質。 論文翻譯的服務流程與翻譯領域 一祥翻譯社論文翻譯翻譯團隊由留美碩博士組成。 論文翻譯領域涵蓋生命科學、基礎/臨床醫學、心理學、生態學、環境科學、工程(電子、機械、化工)及醫用化學等眾多學科。 論文翻譯須知 在進行論文翻譯時,我們一般不做逐字的翻譯(literal translation),我們比較重視意譯(interpretation),一祥翻譯社論文翻譯的目標為將研究成果自然流暢的轉換成另一語言。一祥翻譯社的論文翻譯團隊不僅能適切的傳達您的意思,更能讓您的論文容易獲得期刊的青睞。
|